High-Aesthetic, Broadcast-Compliant Localization Services for Global Platforms
A professional localization studio does more than swap words. We adapt content to ensure emotional resonance, cultural relevance, and sensory engagement across languages and geographies.
Leveraging India's leading creator platform with a network of 50,000+ creative professionals, voice artists, and high-performance post-production studios.
Adapting humor, idiomatic phrasing, and slang so content feels native to the audience.
Perfect timing sync and high-fidelity sound engineering for immersive entertainment.
Access to diverse voice talents across genders, ages, accents, and regional dialects.
Workflows structured around leading global broadcasting & digital accessibility regulations.
End-to-end post-production, E-learning creation, and video localization services.
From corporate e-learning to dynamic television commercials, using top-tier condenser mics and soundproof booths.
UN-style dubbing, full voice replacement, and high-precision lip synchronization matching actor movements.
Strict adherence to character counts, line treatments, and syntax splits across European and Asian languages.
Full sensory text track including speaker IDs, sound descriptions, verbatim transcription, and time-code sync.
Specialized descriptive narration during dialogue pauses to assist blind and visually impaired audiences.
Creation and recreation of educational content, converting old formats to new interactive courses.
Subtitles are translated and formatted for readability, ensuring grammatical units are kept intact during line divisions.
| Language Group | Characters Per Line | Line Count |
|---|---|---|
| English, French, German | 42 max | 2 lines max |
| Spanish, Italian, Dutch | 42 max | 2 lines max |
| Frame Gap | 1 frame (minimum) | Merge if < 1.5s |
| Language | Characters Per Line | Line Count |
|---|---|---|
| Chinese (Mandarin/Cantonese) | 18 max | 1-2 lines |
| Japanese (Horizontal) | 16 max | 1-2 lines |
| Korean | 16 max | 1-2 lines |
| Thai | 35 max | 2 lines |
| Vietnamese | 42 max | 2 lines |
| Language | Characters Per Line | Line Count |
|---|---|---|
| Russian | 39 max | 2 lines |
| Hindi & Indic Languages | 42 max | 2 lines |
| Arabic | 42 max | 2 lines |
Providing high-fidelity textual equivalents of all audio cues to ensure full accessibility for the deaf and hard of hearing.
| Checkpoint | Standard Treatment |
|---|---|
| Caption Style | Pop-on, bottom-centered placement. |
| Sound Cues | Capitalized in curved brackets, e.g. (LAUGHTER), (GUNFIRE). |
| Speaker IDs | Capitalized with colon, e.g. DR. LAM: only when not visual. |
| Timing Sync | Accurate within 15-frame buffer before/after audio. |
Providing high-quality spoken voice recordings, matching tone, pace, and styling guidelines precisely.
Our voice actors record in professional booths using high-end condenser microphones and mixers, ensuring clean delivery in requested formats (.WAV, .MP3).
We offer three tiers of dubbing options, scaling from simple narration to precise dialogue syncing.
Lip-sync requires translators to watch the video and select words matching the physical mouth shape of the original actor. It is 2-3x more expensive but delivers the ultimate high-premium user experience.
The original speaker's voice remains audible in the background, with the foreign language translation voice-over mixed over it. Ideal for documentaries and news.
Replacing the original track completely with the foreign language track. Focuses on timing, rhythm, and tone matches without strict lip alignment.
The gold standard. Matching lip movements of actors on video with foreign vocal tracks. Crucial for animated films, movies, and high-budget ads.
Descriptive narration added to the soundtrack to describe visual details that cannot be understood from the main audio alone, ensuring Section 508 compliance.
"Audio description provides information about actions, characters, scene changes, on-screen text, and other visual content. Usually added during existing pauses in dialogue."
— US Access Board Section 508
For TV & Radio commercials, short explainer videos, telephony, public transport notifications, and alarm systems.
For feature films, documentaries, video games, museum tours, training videos, and digital learning modules.
For live sporting events, corporate events, graduation ceremonies, award shows, and live TV broadcasting.
Our workflow and post-production quality checks are strictly built to align with and exceed global standards.
Pop-on styles, text-cut triggers, and precise scene-change offsets.
Strict file format delivery (.SRT, .DFXP) and synchronization guidelines.
Reading speed limiters (WPM controls) and line spacing regulations.
Accurate description of visual items and background sounds.
Verbatim accuracy, synchronicity, program completeness, and non-obstructive placement.
Every localization assignment undergoes a strict quality control loop to ensure zero errors prior to delivery.
Certified processes at the operational level, guaranteeing timing, phrasing, and dialect alignment.
CS Managers review scripts for potential timing errors and align on pacing, tone, and dialect descriptors.
Talents record the script in professional booths conforming strictly to pronunciation guides and glossary terms.
Quality Analysts and Caption Editors proofread transcripts and sync tracks against audio for final approval.
Providing high-grade recording and mastering equipment to deliver pristine broadcast-ready audio tracks.
All files undergo pre-delivery checks to guarantee that output files meet the digital requirements of media portals.
Professional Condenser Microphones housed inside custom Soundproof Voicing Booths.
Digital multi-channel mixers and precision reference studio monitors.
ProTools Express and advanced audio engineering plugins for track cleaning.
Supported exports: .SRT, .DFXP, .SUB, .SCC, .MCC, .TTML, .WAV, .MP3, .MP4, .MOV.
Scale your audio and video content to global audiences with absolute compliance.