Enterprise Localization Suite

GLOBAL AUDIO & VIDEO LOCALIZATION

High-Aesthetic, Broadcast-Compliant Localization Services for Global Platforms

02 / 12

Beyond Translation: The Studio Edge

A professional localization studio does more than swap words. We adapt content to ensure emotional resonance, cultural relevance, and sensory engagement across languages and geographies.

Leveraging India's leading creator platform with a network of 50,000+ creative professionals, voice artists, and high-performance post-production studios.

🎯

Cultural Resonance

Adapting humor, idiomatic phrasing, and slang so content feels native to the audience.

Sensory Engagement

Perfect timing sync and high-fidelity sound engineering for immersive entertainment.

🤝

Vast Talent Pool

Access to diverse voice talents across genders, ages, accents, and regional dialects.

🔒

Strict Compliance

Workflows structured around leading global broadcasting & digital accessibility regulations.

03 / 12

Unified Localization Portfolio

End-to-end post-production, E-learning creation, and video localization services.

🎙️

Voice-Over & Narration

From corporate e-learning to dynamic television commercials, using top-tier condenser mics and soundproof booths.

🔄

Dubbing & Lip-Sync

UN-style dubbing, full voice replacement, and high-precision lip synchronization matching actor movements.

💬

Subtitling (Multilingual)

Strict adherence to character counts, line treatments, and syntax splits across European and Asian languages.

Closed Captioning

Full sensory text track including speaker IDs, sound descriptions, verbatim transcription, and time-code sync.

🎧

Audio Description (AD)

Specialized descriptive narration during dialogue pauses to assist blind and visually impaired audiences.

📚

E-Learning Production

Creation and recreation of educational content, converting old formats to new interactive courses.

04 / 12

Multilingual Subtitling

Subtitles are translated and formatted for readability, ensuring grammatical units are kept intact during line divisions.

Key Standards:
  • Max 2 lines per subtitle card.
  • No ellipses split between continuous lines.
  • Maintain grammatical units (do not split article + noun).
  • Verify all proper names, brand titles, and UI options.

European Languages Parameters

Language GroupCharacters Per LineLine Count
English, French, German42 max2 lines max
Spanish, Italian, Dutch42 max2 lines max
Frame Gap1 frame (minimum)Merge if < 1.5s

Asian Languages Parameters

LanguageCharacters Per LineLine Count
Chinese (Mandarin/Cantonese)18 max1-2 lines
Japanese (Horizontal)16 max1-2 lines
Korean16 max1-2 lines
Thai35 max2 lines
Vietnamese42 max2 lines

Slavic & Indic Parameters

LanguageCharacters Per LineLine Count
Russian39 max2 lines
Hindi & Indic Languages42 max2 lines
Arabic42 max2 lines
05 / 12

Closed Captioning

Providing high-fidelity textual equivalents of all audio cues to ensure full accessibility for the deaf and hard of hearing.

CheckpointStandard Treatment
Caption StylePop-on, bottom-centered placement.
Sound CuesCapitalized in curved brackets, e.g. (LAUGHTER), (GUNFIRE).
Speaker IDsCapitalized with colon, e.g. DR. LAM: only when not visual.
Timing SyncAccurate within 15-frame buffer before/after audio.

Quality Captioning Framework

Verbatim Accuracy
Transcribing spoken dialogue as spoken, avoiding paraphrasing unless reading speed limits are exceeded.
Reading Rate Compliance
Adjusting durations between 1 second and 7 seconds per caption. Limit characters to 42 per line.
Obstruction Safety
Moving captions to the top center if bottom-placed captions obstruct on-screen graphics or text.
06 / 12

Voice-Over & Narration

Providing high-quality spoken voice recordings, matching tone, pace, and styling guidelines precisely.

Our voice actors record in professional booths using high-end condenser microphones and mixers, ensuring clean delivery in requested formats (.WAV, .MP3).

10 Voice-Over Genres covered

Commercials: Highly persuasive.
Narration: Audiobooks & books (90% of VO).
Corporate: Training and HR videos.
E-Learning: Calm and clear educational pace.
Internet: Website tours and tutorials.
Character/Animation: Playful toy voices.
Announcement: Stadiums, malls, public places.
Biography: Documentaries and life stories.
Inspirational: Motivating, warm and soothing.
Film: On-screen context narrative.
07 / 12

Dubbing & Lip-Sync Artistry

We offer three tiers of dubbing options, scaling from simple narration to precise dialogue syncing.

The Translation Challenge:

Lip-sync requires translators to watch the video and select words matching the physical mouth shape of the original actor. It is 2-3x more expensive but delivers the ultimate high-premium user experience.

UN-Style Dubbing

The original speaker's voice remains audible in the background, with the foreign language translation voice-over mixed over it. Ideal for documentaries and news.

Voice & Dialogue Replacement

Replacing the original track completely with the foreign language track. Focuses on timing, rhythm, and tone matches without strict lip alignment.

Lip-Sync Dubbing

The gold standard. Matching lip movements of actors on video with foreign vocal tracks. Crucial for animated films, movies, and high-budget ads.

08 / 12

Audio Description (AD)

Descriptive narration added to the soundtrack to describe visual details that cannot be understood from the main audio alone, ensuring Section 508 compliance.

"Audio description provides information about actions, characters, scene changes, on-screen text, and other visual content. Usually added during existing pauses in dialogue."
— US Access Board Section 508

Short Form AD

For TV & Radio commercials, short explainer videos, telephony, public transport notifications, and alarm systems.

Long Form AD

For feature films, documentaries, video games, museum tours, training videos, and digital learning modules.

Live Announce AD

For live sporting events, corporate events, graduation ceremonies, award shows, and live TV broadcasting.

09 / 12

Global Guidelines & Compliance

Our workflow and post-production quality checks are strictly built to align with and exceed global standards.

NETFLIX

Adherence

Pop-on styles, text-cut triggers, and precise scene-change offsets.

AMAZON

Adherence

Strict file format delivery (.SRT, .DFXP) and synchronization guidelines.

BBC

Adherence

Reading speed limiters (WPM controls) and line spacing regulations.

DCMP

Adherence

Accurate description of visual items and background sounds.

FCC

Quality Standards

Verbatim accuracy, synchronicity, program completeness, and non-obstructive placement.

10 / 12

2-Tiered Quality Process

Every localization assignment undergoes a strict quality control loop to ensure zero errors prior to delivery.

ISO Quality Alignment

Certified processes at the operational level, guaranteeing timing, phrasing, and dialect alignment.

01

Analysis & Prep

CS Managers review scripts for potential timing errors and align on pacing, tone, and dialect descriptors.

02

Production & Recording

Talents record the script in professional booths conforming strictly to pronunciation guides and glossary terms.

03

2-Tiered Quality Check

Quality Analysts and Caption Editors proofread transcripts and sync tracks against audio for final approval.

11 / 12

Professional Studio Equipment

Providing high-grade recording and mastering equipment to deliver pristine broadcast-ready audio tracks.

All files undergo pre-delivery checks to guarantee that output files meet the digital requirements of media portals.

Microphones & Booths

Professional Condenser Microphones housed inside custom Soundproof Voicing Booths.

Mixers & Monitors

Digital multi-channel mixers and precision reference studio monitors.

Software Suite

ProTools Express and advanced audio engineering plugins for track cleaning.

Output Formatting

Supported exports: .SRT, .DFXP, .SUB, .SCC, .MCC, .TTML, .WAV, .MP3, .MP4, .MOV.

Let's Globalize Your Story

GRAP SOLUTIONS

Scale your audio and video content to global audiences with absolute compliance.

EMAIL US production@grap-solutions.com